דָּבָר
Judges 14
שֹׁפְטִיםשֹׁפְטִיםשפטיםsofṭimJudges פֶּרֶקפֶּרֶקפרקpeɾekchapter יוֹדיוֹדיודjʊdten דָּלֶתדָּלֶתדלתdalɛtfour
1וַיֵּ֥רֶדוַיֵּרֶדוירדway·yê·reḏwent down שִׁמְשׁ֖וֹןשִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnOne day Samson תִּמְנָ֑תָהתִּמְנָתָהתמנתהtim·nā·ṯāhto Timnah , וַיַּ֥רְאוַיַּרְאויראway·yarwhere he saw אִשָּׁ֛האִשָּׁהאשה’iš·šāh. . . בְּתִמְנָ֖תָהבְּתִמְנָתָהבתמנתהbə·ṯim·nā·ṯāh. . . . מִבְּנ֥וֹתמִבְּנוֹתמבנותmib·bə·nō·wṯwoman פְּלִשְׁתִּֽים׃פְּלִשְׁתִּֽים׃פלשתיםpə·liš·tîma young Philistine
2וַיַּ֗עַלוַיַּעַלויעלway·ya·‘alSo he returned וַיַּגֵּד֙וַיַּגֵּדויגדway·yag·gêḏand told לְאָבִ֣יולְאָבִיולאביוlə·’ā·ḇîwhis father וּלְאִמּ֔וֹוּלְאִמּוֹולאמוū·lə·’im·mōwand mother וַיֹּ֗אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·mer- אִשָּׁ֛האִשָּׁהאשה’iš·šāh- , רָאִ֥יתִירָאִיתִיראיתיrā·’î·ṯî“ I have seen בְתִמְנָ֖תָהבְתִמְנָתָהבתמנתהḇə·ṯim·nā·ṯāhin Timnah . מִבְּנ֣וֹתמִבְּנוֹתמבנותmib·bə·nō·wṯa daughter פְּלִשְׁתִּ֑יםפְּלִשְׁתִּיםפלשתיםpə·liš·tîmof the Philistines וְעַתָּ֕הוְעַתָּהועתהwə·‘at·tāhNow קְחוּ־קְחוּ־קחוqə·ḥū-get אוֹתָ֥הּאוֹתָהּאותה’ō·w·ṯāhher לִּ֖ילִּיליlîfor me לְאִשָּֽׁה׃לְאִשָּֽׁה׃לאשהlə·’iš·šāhas a wife . ”
3וַיֹּ֨אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·merreplied ל֜וֹלוֹלוlōw, אָבִ֣יואָבִיואביו’ā·ḇîwBut his father וְאִמּ֗וֹוְאִמּוֹואמוwə·’im·mōwand mother הַאֵין֩הַאֵיןהאיןha·’ên“ Can’t you [find] בִּבְנ֨וֹתבִּבְנוֹתבבנותbiḇ·nō·wṯa young woman אַחֶ֤יךָאַחֶיךָאחיך’a·ḥe·ḵāamong your relatives וּבְכָל־וּבְכָל־ובכלū·ḇə·ḵālor among any עַמִּי֙עַמִּיעמי‘am·mîof our people ? אִשָּׁ֔האִשָּׁהאשה’iš·šāh- כִּֽי־כִּֽי־כיkî-- אַתָּ֤האַתָּהאתה’at·tāhMust you הוֹלֵךְ֙הוֹלֵךְהולךhō·w·lêḵgo לָקַ֣חַתלָקַחַתלקחתlā·qa·ḥaṯto get אִשָּׁ֔האִשָּׁהאשה’iš·šāha wife ? ” מִפְּלִשְׁתִּ֖יםמִפְּלִשְׁתִּיםמפלשתיםmip·pə·liš·tîmPhilistines הָעֲרֵלִ֑יםהָעֲרֵלִיםהערליםhā·‘ă·rê·lîmto the uncircumcised וַיֹּ֨אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·mertold שִׁמְשׁ֤וֹןשִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnBut Samson אֶל־אֶל־אל’el-. . . אָבִיו֙אָבִיואביו’ā·ḇîwhis father , אוֹתָ֣הּאוֹתָהּאותה’ō·w·ṯāhher קַֽח־קַֽח־קחqaḥ-“ Get לִ֔ילִיליlîfor me , כִּֽי־כִּֽי־כיkî-for הִ֖יאהִיאהיאhîshe יָשְׁרָ֥היָשְׁרָהישרהyā·šə·rāhis pleasing בְעֵינָֽי׃בְעֵינָֽי׃בעיניḇə·‘ê·nāyto my eyes . ”
4וְאָבִ֨יווְאָבִיוואביוwə·’ā·ḇîw( Now his father וְאִמּ֜וֹוְאִמּוֹואמוwə·’im·mōwand mother לֹ֣אלֹאלאlōdid not יָדְע֗וּיָדְעוּידעוyā·ḏə·‘ūknow כִּ֤יכִּיכיkî. . . מֵיְהוָה֙מֵיְהוָהמיהוהYah·wehthe LORD , הִ֔יאהִיאהיאhîthis כִּי־כִּי־כיkî-was from תֹאֲנָ֥התֹאֲנָהתאנהṯō·’ă·nāhan occasion to move הֽוּא־הֽוּא־הואhū-who מְבַקֵּ֖שׁמְבַקֵּשׁמבקשmə·ḇaq·qêšwas seeking מִפְּלִשְׁתִּ֑יםמִפְּלִשְׁתִּיםמפלשתיםmip·pə·liš·tîmagainst the Philistines ; וּבָעֵ֣תוּבָעֵתובעתū·ḇā·‘êṯtime הַהִ֔יאהַהִיאההיאha·hîfor at that פְּלִשְׁתִּ֖יםפְּלִשְׁתִּיםפלשתיםpə·liš·tîmthe Philistines מֹשְׁלִ֥יםמֹשְׁלִיםמשליםmō·šə·lîmwere ruling בְּיִשְׂרָאֵֽל׃פבְּיִשְׂרָאֵֽל׃פבישראלפbə·yiś·rā·’êlover Israel . )
5וַיֵּ֧רֶדוַיֵּרֶדוירדway·yê·reḏwent down שִׁמְשׁ֛וֹןשִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnThen Samson וְאָבִ֥יווְאָבִיוואביוwə·’ā·ḇîwwith his father וְאִמּ֖וֹוְאִמּוֹואמוwə·’im·mōwand mother תִּמְנָ֑תָהתִּמְנָתָהתמנתהtim·nā·ṯāhto Timnah וַיָּבֹ֙אוּ֙וַיָּבֹאוּויבאוway·yā·ḇō·’ūand came עַד־עַד־עד‘aḏ-to כַּרְמֵ֣יכַּרְמֵיכרמיkar·mêthe vineyards תִמְנָ֔תָהתִמְנָתָהתמנתהṯim·nā·ṯāhof Timnah . וְהִנֵּה֙וְהִנֵּהוהנהwə·hin·nêhSuddenly כְּפִ֣ירכְּפִירכפירkə·p̄îra young lion אֲרָי֔וֹתאֲרָיוֹתאריות’ă·rā·yō·wṯ. . . שֹׁאֵ֖גשֹׁאֵגשאגšō·’êḡcame roaring לִקְרָאתֽוֹ׃לִקְרָאתֽוֹ׃לקראתוliq·rā·ṯōwat him ,
6וַתִּצְלַ֨חוַתִּצְלַחותצלחwat·tiṣ·laḥcame powerfully עָלָ֜יועָלָיועליו‘ā·lāwupon him , ר֣וּחַרוּחַרוחrū·aḥand the Spirit יְהוָ֗היְהוָהיהוהYah·wehof the LORD וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙וַֽיְשַׁסְּעֵהוּוישסעהוway·šas·sə·‘ê·hūand he tore the lion apart כְּשַׁסַּ֣עכְּשַׁסַּעכשסעkə·šas·sa‘as one would tear הַגְּדִ֔יהַגְּדִיהגדיhag·gə·ḏîa young goat . וּמְא֖וּמָהוּמְאוּמָהומאומהū·mə·’ū·māhwith his bare אֵ֣יןאֵיןאין’ên. . . בְּיָד֑וֹבְּיָדוֹבידוbə·yā·ḏōwhands וְלֹ֤אוְלֹאולאwə·lōBut he did not הִגִּיד֙הִגִּידהגידhig·gîḏtell לְאָבִ֣יולְאָבִיולאביוlə·’ā·ḇîwhis father וּלְאִמּ֔וֹוּלְאִמּוֹולאמוū·lə·’im·mōwor mother אֵ֖תאֵתאת’êṯ- אֲשֶׁ֥ראֲשֶׁראשר’ă·šerwhat עָשָֽׂה׃עָשָֽׂה׃עשה‘ā·śāhhe had done .
7וַיֵּ֖רֶדוַיֵּרֶדוירדway·yê·reḏThen [Samson] continued on his way down וַיְדַבֵּ֣רוַיְדַבֵּרוידברway·ḏab·bêrand spoke לָאִשָּׁ֑הלָאִשָּׁהלאשהlā·’iš·šāhto the woman , וַתִּישַׁ֖רוַתִּישַׁרותישרwat·tî·šarshe was pleasing בְּעֵינֵ֥יבְּעֵינֵיבעיניbə·‘ê·nêto his eyes . שִׁמְשֽׁוֹן׃שִׁמְשֽׁוֹן׃שמשוןšim·šō·wnbecause
8וַיָּ֤שָׁבוַיָּשָׁבוישבway·yā·šāḇWhen [Samson] returned מִיָּמִים֙מִיָּמִיםמימיםmî·yā·mîmlater לְקַחְתָּ֔הּלְקַחְתָּהּלקחתהlə·qaḥ·tāhto take her , וַיָּ֣סַרוַיָּסַרויסרway·yā·sarhe left לִרְא֔וֹתלִרְאוֹתלראותlir·’ō·wṯthe road to see אֵ֖תאֵתאת’êṯ- מַפֶּ֣לֶתמַפֶּלֶתמפלתmap·pe·leṯcarcass , הָאַרְיֵ֑ההָאַרְיֵההאריהhā·’ar·yêhthe lion’s וְהִנֵּ֨הוְהִנֵּהוהנהwə·hin·nêhwas עֲדַ֧תעֲדַתעדת‘ă·ḏaṯa swarm דְּבוֹרִ֛יםדְּבוֹרִיםדבוריםdə·ḇō·w·rîmof bees , בִּגְוִיַּ֥תבִּגְוִיַּתבגויתbiḡ·wî·yaṯand in [it] הָאַרְיֵ֖ההָאַרְיֵההאריהhā·’ar·yêh. . . וּדְבָֽשׁ׃וּדְבָֽשׁ׃ודבשū·ḏə·ḇāšalong with their honey .
9וַיִּרְדֵּ֣הוּוַיִּרְדֵּהוּוירדהוway·yir·dê·hūSo he scooped אֶל־אֶל־אל’el-some honey into כַּפָּ֗יוכַּפָּיוכפיוkap·pāwhis hands וַיֵּ֤לֶךְוַיֵּלֶךְוילךway·yê·leḵas he went along הָלוֹךְ֙הָלוֹךְהלוךhā·lō·wḵ. . . . וְאָכֹ֔לוְאָכֹלואכלwə·’ā·ḵōland ate it וַיֵּ֙לֶךְ֙וַיֵּלֶךְוילךway·yê·leḵAnd when he returned אֶל־אֶל־אל’el-to אָבִ֣יואָבִיואביו’ā·ḇîwhis father וְאֶל־וְאֶל־ואלwə·’el-. . . אִמּ֔וֹאִמּוֹאמו’im·mōwand mother , וַיִּתֵּ֥ןוַיִּתֵּןויתןway·yit·tênhe gave לָהֶ֖םלָהֶםלהםlā·hemsome to them וַיֹּאכֵ֑לוּוַיֹּאכֵלוּויאכלוway·yō·ḵê·lūand they ate it . וְלֹֽא־וְלֹֽא־ולאwə·lō-But he did not הִגִּ֣ידהִגִּידהגידhig·gîḏtell לָהֶ֔םלָהֶםלהםlā·hemthem כִּ֛יכִּיכיkîthat מִגְּוִיַּ֥תמִגְּוִיַּתמגויתmig·gə·wî·yaṯcarcass . הָאַרְיֵ֖ההָאַרְיֵההאריהhā·’ar·yêhfrom the lion’s רָדָ֥הרָדָהרדהrā·ḏāhhe had taken הַדְּבָֽשׁ׃הַדְּבָֽשׁ׃הדבשhad·də·ḇāšthe honey
10וַיֵּ֥רֶדוַיֵּרֶדוירדway·yê·reḏwent אָבִ֖יהוּאָבִיהוּאביהו’ā·ḇî·hūThen his father אֶל־אֶל־אל’el-to הָאִשָּׁ֑ההָאִשָּׁההאשהhā·’iš·šāhvisit the woman , וַיַּ֨עַשׂוַיַּעַשׂויעשway·ya·‘aśprepared שָׁ֤םשָׁםשםšāmthere , שִׁמְשׁוֹן֙שִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnand Samson מִשְׁתֶּ֔המִשְׁתֶּהמשתהmiš·teha feast כִּ֛יכִּיכיkîas כֵּ֥ןכֵּןכןkên. . . יַעֲשׂ֖וּיַעֲשׂוּיעשוya·‘ă·śūwas customary הַבַּחוּרִֽים׃הַבַּחוּרִֽים׃הבחוריםhab·ba·ḥū·rîmfor the bridegroom .
11וַיְהִ֖יוַיְהִיויהיway·hîAnd when כִּרְאוֹתָ֣םכִּרְאוֹתָםכראותםkir·’ō·w·ṯām[the Philistines] saw him , אוֹת֑וֹאוֹתוֹאותו’ō·w·ṯōw- וַיִּקְחוּ֙וַיִּקְחוּויקחוway·yiq·ḥūthey selected שְׁלֹשִׁ֣יםשְׁלֹשִׁיםשלשיםšə·lō·šîmthirty מֵֽרֵעִ֔יםמֵֽרֵעִיםמרעיםmê·rê·‘îmmen to accompany him וַיִּהְי֖וּוַיִּהְיוּויהיוway·yih·yū. . . אִתּֽוֹ׃אִתּֽוֹ׃אתו’it·tōw. . . .
12וַיֹּ֤אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·mersaid לָהֶם֙לָהֶםלהםlā·hemto them . שִׁמְשׁ֔וֹןשִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnSamson אָחֽוּדָה־אָחֽוּדָה־אחודה’ā·ḥū·ḏāh-“ Let me tell נָּ֥אנָּאנאnā. . . לָכֶ֖םלָכֶםלכםlā·ḵemyou חִידָ֑החִידָהחידהḥî·ḏāha riddle , ” אִם־אִם־אם’im-“ If הַגֵּ֣דהַגֵּדהגדhag·gêḏyou can solve תַּגִּידוּ֩תַּגִּידוּתגידוtag·gî·ḏū. . . אוֹתָ֨הּאוֹתָהּאותה’ō·w·ṯāhit לִ֜ילִיליlîfor me שִׁבְעַ֨תשִׁבְעַתשבעתšiḇ·‘aṯ[within the] seven יְמֵ֤ייְמֵיימיyə·mêdays הַמִּשְׁתֶּה֙הַמִּשְׁתֶּההמשתהham·miš·tehof the feast וּמְצָאתֶ֔םוּמְצָאתֶםומצאתםū·mə·ṣā·ṯem- , וְנָתַתִּ֤יוְנָתַתִּיונתתיwə·nā·ṯat·tîI will give לָכֶם֙לָכֶםלכםlā·ḵemyou שְׁלֹשִׁ֣יםשְׁלֹשִׁיםשלשיםšə·lō·šîmthirty סְדִינִ֔יםסְדִינִיםסדיניםsə·ḏî·nîmlinen garments וּשְׁלֹשִׁ֖יםוּשְׁלֹשִׁיםושלשיםū·šə·lō·šîmand thirty חֲלִפֹ֥תחֲלִפֹתחלפתḥă·li·p̄ōṯsets בְּגָדִֽים׃בְּגָדִֽים׃בגדיםbə·ḡā·ḏîmof clothes .
13וְאִם־וְאִם־ואםwə·’im-But if לֹ֣אלֹאלאlōyou cannot תוּכְלוּ֮תוּכְלוּתוכלוṯū·ḵə·lū. . . לְהַגִּ֣ידלְהַגִּידלהגידlə·hag·gîḏsolve it לִי֒לִיליlî, וּנְתַתֶּ֨םוּנְתַתֶּםונתתםū·nə·ṯat·temmust give אַתֶּ֥םאַתֶּםאתם’at·temyou לִי֙לִיליlîme שְׁלֹשִׁ֣יםשְׁלֹשִׁיםשלשיםšə·lō·šîmthirty סְדִינִ֔יםסְדִינִיםסדיניםsə·ḏî·nîmlinen garments וּשְׁלֹשִׁ֖יםוּשְׁלֹשִׁיםושלשיםū·šə·lō·šîmand thirty חֲלִיפ֣וֹתחֲלִיפוֹתחליפותḥă·lî·p̄ō·wṯsets בְּגָדִ֑יםבְּגָדִיםבגדיםbə·ḡā·ḏîmof clothes . ” וַיֹּ֣אמְרוּוַיֹּאמְרוּויאמרוway·yō·mə·rūthey replied ל֔וֹלוֹלוlōw. ח֥וּדָהחוּדָהחודהḥū·ḏāh“ Tell us חִידָתְךָ֖חִידָתְךָחידתךḥî·ḏā·ṯə·ḵāyour riddle , ” וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃ונשמענהwə·niš·mā·‘en·nāh“ Let us hear it . ”
14וַיֹּ֣אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·merSo he said לָהֶ֗םלָהֶםלהםlā·hemto them : מֵהָֽאֹכֵל֙מֵהָֽאֹכֵלמהאכלmê·hā·’ō·ḵêl“ Out of the eater יָצָ֣איָצָאיצאyā·ṣācame מַאֲכָ֔למַאֲכָלמאכלma·’ă·ḵālsomething to eat , וּמֵעַ֖זוּמֵעַזומעזū·mê·‘azand out of the strong יָצָ֣איָצָאיצאyā·ṣācame מָת֑וֹקמָתוֹקמתוקmā·ṯō·wqsomething sweet . ” וְלֹ֥אוְלֹאולאwə·lōthey were unable יָכְל֛וּיָכְלוּיכלוyā·ḵə·lū. . . לְהַגִּ֥ידלְהַגִּידלהגידlə·hag·gîḏto explain הַחִידָ֖ההַחִידָההחידהha·ḥî·ḏāhthe riddle . שְׁלֹ֥שֶׁתשְׁלֹשֶׁתשלשתšə·lō·šeṯFor three יָמִֽים׃יָמִֽים׃ימיםyā·mîmdays
15וַיְהִ֣י׀וַיְהִי׀ויהיway·hîSo בַּיּ֣וֹםבַּיּוֹםביוםbay·yō·wmday הַשְּׁבִיעִ֗יהַשְּׁבִיעִיהשביעיhaš·šə·ḇî·‘îon the fourth וַיֹּאמְר֤וּוַיֹּאמְרוּויאמרוway·yō·mə·rūthey said לְאֵֽשֶׁת־לְאֵֽשֶׁת־לאשתlə·’ê·šeṯ-wife , שִׁמְשׁוֹן֙שִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnto Samson’s פַּתִּ֣יפַּתִּיפתיpat·tî“ Entice אֶת־אֶת־את’eṯ-- אִישֵׁ֗ךְאִישֵׁךְאישך’î·šêḵyour husband וְיַגֶּד־וְיַגֶּד־ויגדwə·yag·geḏ-to explain לָ֙נוּ֙לָנוּלנוlā·nūto us , אֶת־אֶת־את’eṯ-- הַ֣חִידָ֔ההַחִידָההחידהha·ḥî·ḏāhthe riddle פֶּן־פֶּן־פןpen-or נִשְׂרֹ֥ףנִשְׂרֹףנשרףniś·rōp̄we will burn אוֹתָ֛ךְאוֹתָךְאותך’ō·w·ṯāḵyou וְאֶת־וְאֶת־ואתwə·’eṯ-- בֵּ֥יתבֵּיתביתbêṯhousehold אָבִ֖יךְאָבִיךְאביך’ā·ḇîḵand your father’s בָּאֵ֑שׁבָּאֵשׁבאשbā·’êšto death . הַלְיָרְשֵׁ֕נוּהַלְיָרְשֵׁנוּהלירשנוhal·yā·rə·šê·nūto rob us ? ” קְרָאתֶ֥םקְרָאתֶםקראתםqə·rā·ṯemDid you invite us לָ֖נוּלָנוּלנוlā·nūhere הֲלֹֽא׃הֲלֹֽא׃הלאhă·lō. . .
16וַתֵּבְךְּ֩וַתֵּבְךְּותבךwat·tê·ḇəkweeping , אֵ֨שֶׁתאֵשֶׁתאשת’ê·šeṯwife שִׁמְשׁ֜וֹןשִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnThen Samson’s עָלָ֗יועָלָיועליו‘ā·lāwcame to him , וַתֹּ֙אמֶר֙וַתֹּאמֶרותאמרwat·tō·merand said , רַק־רַק־רקraq-. . . שְׂנֵאתַ֙נִי֙שְׂנֵאתַנִישנאתניśə·nê·ṯa·nî“ You hate me ! וְלֹ֣אוְלֹאולאwə·lōYou do not really אֲהַבְתָּ֔נִיאֲהַבְתָּנִיאהבתני’ă·haḇ·tā·nîlove me ! הַֽחִידָ֥ההַֽחִידָההחידהha·ḥî·ḏāha riddle , חַ֙דְתָּ֙חַדְתָּחדתḥaḏ·tāYou have posed לִבְנֵ֣ילִבְנֵילבניliḇ·nêto my people עַמִּ֔יעַמִּיעמי‘am·mî. . . וְלִ֖יוְלִיוליwə·lî. . . לֹ֣אלֹאלאlōbut have not הִגַּ֑דְתָּההִגַּדְתָּההגדתהhig·gaḏ·tāhexplained it to me . ” וַיֹּ֣אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·merhe said לָ֗הּלָהּלהlāh, הִנֵּ֨ההִנֵּההנהhin·nêh“ Look , ” לְאָבִ֧ילְאָבִילאביlə·’ā·ḇîit to my father וּלְאִמִּ֛יוּלְאִמִּיולאמיū·lə·’im·mîor mother , לֹ֥אלֹאלאlō“ I have not הִגַּ֖דְתִּיהִגַּדְתִּיהגדתיhig·gaḏ·tîeven explained וְלָ֥ךְוְלָךְולךwə·lāḵto you ? ” אַגִּֽיד׃אַגִּֽיד׃אגיד’ag·gîḏso why should I explain it
17וַתֵּ֤בְךְּוַתֵּבְךְּותבךwat·tê·ḇəkShe wept עָלָיו֙עָלָיועליו‘ā·lāw. . . שִׁבְעַ֣תשִׁבְעַתשבעתšiḇ·‘aṯthe whole seven הַיָּמִ֔יםהַיָּמִיםהימיםhay·yā·mîmdays אֲשֶׁר־אֲשֶׁר־אשר’ă·šer-- הָיָ֥ההָיָההיהhā·yāh- לָהֶ֖םלָהֶםלהםlā·hem הַמִּשְׁתֶּ֑ההַמִּשְׁתֶּההמשתהham·miš·tehof the feast , וַיְהִ֣י׀וַיְהִי׀ויהיway·hîand finally בַּיּ֣וֹםבַּיּוֹםביוםbay·yō·wmday , הַשְּׁבִיעִ֗יהַשְּׁבִיעִיהשביעיhaš·šə·ḇî·‘îon the seventh וַיַּגֶּד־וַיַּגֶּד־ויגדway·yag·geḏ-he told לָהּ֙לָהּלהlāhher [the answer] . כִּ֣יכִּיכיkîbecause הֱצִיקַ֔תְהוּהֱצִיקַתְהוּהציקתהוhĕ·ṣî·qaṯ·hūshe had pressed him so much , וַתַּגֵּ֥דוַתַּגֵּדותגדwat·tag·gêḏAnd in turn she explained הַחִידָ֖ההַחִידָההחידהha·ḥî·ḏāhthe riddle לִבְנֵ֥ילִבְנֵילבניliḇ·nêto her people עַמָּֽהּ׃עַמָּֽהּ׃עמה‘am·māh. . . .
18וַיֹּ֣אמְרוּוַיֹּאמְרוּויאמרוway·yō·mə·rūsaid לוֹ֩לוֹלוlōwto [Samson] : אַנְשֵׁ֨יאַנְשֵׁיאנשי’an·šêthe men הָעִ֜ירהָעִירהעירhā·‘îrof the city בַּיּ֣וֹםבַּיּוֹםביוםbay·yō·wmday , הַשְּׁבִיעִ֗יהַשְּׁבִיעִיהשביעיhaš·šə·ḇî·‘îon the seventh בְּטֶ֙רֶם֙בְּטֶרֶםבטרםbə·ṭe·remBefore יָבֹ֣איָבֹאיבאyā·ḇōsunset הַחַ֔רְסָההַחַרְסָההחרסהha·ḥar·sāh. . . מַה־מַה־מהmah-“ What מָּת֣וֹקמָּתוֹקמתוקmā·ṯō·wqis sweeter מִדְּבַ֔שׁמִדְּבַשׁמדבשmid·də·ḇašthan honey ? וּמֶ֥הוּמֶהומהū·mehAnd what [is] עַ֖זעַזעז‘azstronger מֵאֲרִ֑ימֵאֲרִימאריmê·’ă·rîthan a lion ? ” וַיֹּ֣אמֶרוַיֹּאמֶרויאמרway·yō·merSo he said לָהֶ֔םלָהֶםלהםlā·hemto them : לוּלֵא֙לוּלֵאלולאlū·lê“ If you had not חֲרַשְׁתֶּ֣םחֲרַשְׁתֶּםחרשתםḥă·raš·templowed בְּעֶגְלָתִ֔יבְּעֶגְלָתִיבעגלתיbə·‘eḡ·lā·ṯîwith my heifer , לֹ֥אלֹאלאlōyou would not מְצָאתֶ֖םמְצָאתֶםמצאתםmə·ṣā·ṯemhave solved חִידָתִֽי׃חִידָתִֽי׃חידתיḥî·ḏā·ṯîmy riddle ! ”
19וַתִּצְלַ֨חוַתִּצְלַחותצלחwat·tiṣ·laḥcame mightily עָלָ֜יועָלָיועליו‘ā·lāwupon him , ר֣וּחַרוּחַרוחrū·aḥThen the Spirit יְהוָ֗היְהוָהיהוהYah·wehof the LORD וַיֵּ֨רֶדוַיֵּרֶדוירדway·yê·reḏand he went down אַשְׁקְל֜וֹןאַשְׁקְלוֹןאשקלון’aš·qə·lō·wnto Ashkelon , וַיַּ֥ךְוַיַּךְויךway·yaḵkilled מֵהֶ֣ם׀מֵהֶם׀מהםmê·hem. . . שְׁלֹשִׁ֣יםשְׁלֹשִׁיםשלשיםšə·lō·šîmthirty אִ֗ישׁאִישׁאיש’îšof their men , וַיִּקַּח֙וַיִּקַּחויקחway·yiq·qaḥtook אֶת־אֶת־את’eṯ-- חֲלִ֣יצוֹתָ֔םחֲלִיצוֹתָםחליצותםḥă·lî·ṣō·w·ṯāmtheir apparel , וַיִּתֵּן֙וַיִּתֵּןויתןway·yit·tênand gave הַחֲלִיפ֔וֹתהַחֲלִיפוֹתהחליפותha·ḥă·lî·p̄ō·wṯtheir clothes לְמַגִּידֵ֖ילְמַגִּידֵילמגידיlə·mag·gî·ḏêto those who had solved הַחִידָ֑ההַחִידָההחידהha·ḥî·ḏāhthe riddle . וַיִּ֣חַרוַיִּחַרויחרway·yi·ḥarAnd burning אַפּ֔וֹאַפּוֹאפו’ap·pōwwith anger , וַיַּ֖עַלוַיַּעַלויעלway·ya·‘alSamson returned בֵּ֥יתבֵּיתביתbêṯhouse , אָבִֽיהוּ׃פאָבִֽיהוּ׃פאביהופ’ā·ḇî·hūto his father’s
20וַתְּהִ֖יוַתְּהִיותהיwat·tə·hîwas given אֵ֣שֶׁתאֵשֶׁתאשת’ê·šeṯwife שִׁמְשׁ֑וֹןשִׁמְשׁוֹןשמשוןšim·šō·wnand his לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּלְמֵרֵעֵהוּלמרעהוlə·mê·rê·‘ê·hū. . . אֲשֶׁ֥ראֲשֶׁראשר’ă·šerto one of the men who רֵעָ֖הרֵעָהרעהrê·‘āhhad accompanied לֽוֹ׃לֽוֹ׃לוlōwhim .